得当时还看到一个案例,比如说中国有个诗人戴望舒写过一首诗,题目叫做《眼》,而就是这个题目就很难翻译成英文。
眼,简简单单的一个字,按说翻译成英文是很简单的事情,但是中文跟英文有个很大的区别,那就是相对于英文,中文里面的名词是没有复数形式的。那么,这个眼是该翻译成单数的眼还是负数的眼呢?恐怕,就算是兼为翻译家的戴望舒自己,都很难说得好吧。
翻译工作不简单,而且他的这本《活着》可不比上一世的原版,字数上可是翻了好几倍。
辜鸿铭的翻译满打满算才开始一个多星期,再过两三个星期,也才一个月这样子。算下来,翻译一天的工作量就有一万多字,庄言有些怀疑,辜鸿铭那把老骨头能够吃得消么?
不过王立健却不以为然道“汤生公博闻强识,英语又等于是他的母语,应该不是什么问题。”
既然王立健都这样说了,庄言只有点了点头“那好,我就静候佳音了,不过,这个事情也要多亏王大哥你,我之前还真没想到能真的找到辜鸿铭。”
王立健嘿嘿嘿笑了一声,笑得庄言有些莫名其妙,还以为他有什么事情要说,但是王立健却只是说“谢什么,是我自己揽下来的活,好了,不说了,你也是