译英的作品少,只不过是观念问题而已。
辜鸿铭有许多英文作品,中译英的作品更是不少,他主张要把中国的作品翻译成英文,这样就能让外国人多接受到中国文学的影响,也能真正地认识到中国人。
但是严复却不同,他的作品都是外译中的,因为他认为西方的文学作品和思想很有可取之处,他跟魏源有点像,都是希望学习西方的东西。
但是严复跟魏源又有区别,魏源主张“师夷长技以制夷”是在不改变中国传统的政治制度的前提下,学习西方的科学技术,以达到强国目的。
而严复则是希望中国能够学习外国的政治制度和思想。
说得简单通俗一点,两个农夫种田,一个人希望能得到别人的好锄头,但是另外一个则是希望能弄点别人家的好种子。锄头再好,种出来的东西都是一样,本质没有区别,但是换了种子可就不一样了。
还有一点马寅初没有说,严复虽然是翻译大家,但是名气仅限国内而已,外国人没几个人认识他的,平心而论,谁也不会去认识一个把自己母语翻译成其他语言的外国人。
但是辜鸿铭就不同了,因为他有很多英文作品,所以很多外国人都认识他,可以说辜鸿铭现如今就是中国对外的一张名片