它们。好了,你们要试着喂它们吃几种不同的东西——我以前没有养过它们,也拿不准它们喜欢吃什么——我准备了蚂蚁蛋、青蛙肝和翠青蛇——每样都拿一点试试,看它们吃不吃。
菲尼克斯对这种新奇物种没什么感觉,他藏到克拉布和高尔后面,这两个人遮挡住他绰绰有余。
“哎哟!”大约十分钟后,托马斯惨叫一声,“它弄疼我了!”
海格赶紧走到他身边,神 色有些慌张。
“它的尾巴爆炸了!”迪安气呼呼地说,给海格看他手上被烧伤的一块。
“啊,是啊,它们炸响时就可能生这样的事。”海格点着头说道。
“恶心!”拉文德·布朗又抱怨开了,她非常精辟的描述了这种生物。
“啊,它们有的身上有刺,”海格兴奋地说(拉文德赶紧把手从箱子边缩了回去),“我猜想那些带刺的是公的——母的肚子上有吸盘一样的东西——我认为它们大概会吸血呢。”
“噢,我当然明白我们为什么要想办法让它们活着了,”马尔福讽刺地说,“又能烧人,又能蜇人,还能咬人,这样的宠物谁不想要呢?”
“它们的模样不太中看,并不意味着它们没有用处。”赫敏反驳