境上,《指环王》更优雅动听一些,也符合中国人的起名审美标准。
《魔戒》是原中文版书籍的名字,但“rings”就是“魔戒”的意思,整体译名并不够完全,“the-lord”这个词语没有被翻译出来。
原英文书名的重点,就是在“the-lord”这个词语上,意思为“王”,“……之主”,而不仅仅只是“rings”——魔戒这么单薄的意思。
当《指环王》这个中文名公布出来后,自然会引得一些原著粉的吐槽,当然,是中国的原著粉,毕竟老外可不用中文,他们原本的书名也不叫魔戒。
“这个名字……则,一点都不炫酷霸道!”
“《魔戒》多好听啊?为什么要改叫《指环王》?”
“一下子low了好多,虽然说遵从原文直译,但是叫个《魔戒之主》也好听啊!”
“《魔戒之主》才难听呢,就像是粗制滥造的页游名词,本身《魔戒》就很好听!”
“好像是《魔戒》这两个字的版权在中文版书籍发行商那里,不好操作!”
“难道不能花钱买吗?东方文娱不是把书的全部版权都买下来了吗?”
“难听,反正不习惯,不舒服