的关注已经转移到其余事件身上去了,这让各大奖项的组委会稍微松了口气,同时一个个也不停的自我修改,免得被当成了出头鸟。
作为意外之喜,整个文艺圈的风气稍微变得优良了一番,顶风作案可不是什么好事。
这个时候,林翰也收到了来自国外出版社的邀请,他们想要出版《银河系漫游指南》这本书,然而却被拒绝了。
国内都没有出版,怎么可能出版国外的呢,不到连载结束绝不出单行本,现在《自然》杂志还在全世界连载这本书,就让读者们苦苦等待吧。
接下来的时间里面,林翰就开始投身到翻译《献给阿尔吉侬的花束》上面去,他原本的打算是中英文同时售的,结果中文版因为意外提前举办了新书布会。
英文版都还没有来得及翻译,他现在可不敢登推特什么的,被催更催怕了,国外的网友也都被国内的网友们传染,总是催促林翰赶紧新书。
翻译这本书大概是林翰做过最轻松的事情了,因为没有多少科幻的成分,不需要查阅专业的书籍,也不需要费尽脑筋怎么想用简单语句解释各种科幻的概念问题。
唯一的挑战就是怎么用英语来表示主角查理智商前后的差异,中文的错别字怎么改成英