,看了两行字,乔纳斯就放弃了,满屏的拉丁文,乔纳斯只能晦涩的读懂一些词语,完全不明白这本书是在讲什么内容,这时的乔纳斯真的有点痛恨自己当时怎么没把拉丁文学好了,现在连字都不认识成文盲了。
无奈的乔纳斯把书本重新翻回到第一页上,激动与忐忑并存的心情让他怀疑自己是否在刚才看错了某一个单词而翻译错了这本书的原名,只不过上面用最简单的拉丁文所写就的书名却让乔纳斯无力反驳,而那可以通过口语朗读出生的作者名,也显然不可能是自己的意识错乱。
就在这时,翻译者的名字突然被恢复了些思考能力的乔纳斯所注意到了。
“纳德老师翻译的?他还会俄文?”
一瞬间,乔纳斯的脑子里面仿佛有无数的疑问突然之间冒了出来。
纳德老师为什么要翻译这本书,无论他的内容是什么,光是作者的名字就能让乔纳斯判断的出来,这里面的文字,绝对是不符合当下的主流价值观的,甚至乔纳斯都可以推论出来,这本书要是被教廷发现,有可能就被当成禁书给焚烧了也说不定,毕竟原版书里的主人公皮埃尔.别祖霍夫可是在最后解放了农奴啊…
那么问题就更多了,纳德神父是秉持着什么想法才翻译了这本书的