的效率,更是彻底断掉了周硕只检查关键部位数据的可能。
因为他根本不知道哪些资料是重要的,哪些资料是可有可无的,哪些甚至只是废话。想要全面的整理这些资料,第一件事就是把他们先翻译成中文。可是能够翻译科学文献的日语翻译,满中国又能有多少呢?何况即使是有文献翻译经验的日语翻译,面对光刻机这种艰深的技术,也往往是隔行如隔山。
唯一的解决办法,就是一名日语翻译再配上一名专业人员。两人合作,才能把文件精确的翻译出来。这还是多亏了日语本身,和汉语仍然有着极大的关联性。正如对日录入业务不需要完全懂日语的含义一样,只要掌握了几十个日文的平假名和片假名,剩下的就是汉字了。
这种文化上的共通性,总比英语专业文献那种,两个生僻单词各截出一半来,然后拼接在一起生造的强。从这一点上来说,象形文字在传达新概念方面,真的要比注音文字强的不是一点半点。
这也就是为什么,魔都市面上竟然日语翻译一时难求的原因。泛翰集团每天至少有一架专机抵达魔都,每天也就需要为这些专业人员配备相同数量的日语翻译。以泛翰集团的财大气粗,市面上的一些小企业当然是竞争不过。何况只要应聘到职位,这个项