是选择其他的吧!
于是,凉了!
但是这特喵的是个无解的问题啊。
翻译成华语的?
不是没有做过这种尝试,因地制宜这种事情,好莱坞做的不是一次两次了,而且非常擅长,但是在这方面在华国这里,这真的就有些......好难搞啊。
不知道从什么时候开始,华国翻译自国外的电影,翻译出来的语调,都成为了一种风格了。
怎么说呢?这种风格,不要说小盆友了,就是大人看了,也是觉得,这特么的怎么这么怪异呢?
事实是真的华国这边无法做到完美翻译吗?
当然不是的,而是天知道是为什么要这么弄。
实际上,这还真怪不了华国的翻译,因为老外的很多电影,通常,语调还要带上一些动作,而这些习惯和华国本土的习惯是完全矛盾的。
你不那么翻译,而是完全按照华国的方式翻译,特么的看起来怕是会更怪异!
什么?你说动画电影就不会?
别扯了,动画电影也很明显,好莱坞动画电影,首先面向的观众是北美的观众,然后才是其他,所以,他们的风格肯定是更偏向于北美观众的,这就对华国的小盆