在黑暗之魂系列游戏里,包括目前闹失踪的薇恩出身的《血源诅咒》世界。
都存在一个非常尴尬的问题,那就是宫崎老贼特有的碎片化游戏介绍时,总是会用一些非常晦涩的用语。
对于玩家们来说,这些用语晦涩的游戏风格影响是很大的,毕竟大多数玩家只会自己的母语,不会为了探求一款游戏的真相去特意学习另外一种语言。
而且就算学了,也未必能理解那种本土化特有的语境和语气甚至用语习惯。
同样,大多数的翻译工作者,也被宫崎老贼的碎片化游戏叙述方式搞的头大无比。
结果经常翻译出一些同义词出来……如果是其他游戏还好,哪怕是意思 不太一样的同义词,联系上下文也可以自己纠正过来。
问题是宫崎老贼基本上是不给上下文的,于是同义词就变成歧义词了。
更别说还有先从日文原版翻译成英文再翻译成其他语言的二段歧义。
到最后一些很关键词汇表达的意思 和原本的意思 就南辕北辙了。
像这种翻译错误引起认知错误的情况从不同文字出现的时候,就遍及了整个历史。
比如某千古完人空一格的常凯申常校长,明