海棠书屋 > 科幻小说 > 大国文娱 > 章节目录 第262章 天价市值
主要是把一些语法上正确,但却不符合当地人说话风格的文字给进行改动,使得其翻译质量更佳。当然了,有了国内的初翻译版本作为基础,海外的翻译人士,也不至于漫天的喊价。

    要知道,在海外发达国家找翻译去翻译文字,还不如直接去征求当地的原创稿件,因为,翻译的价格并不比原创的便宜。

    这个初加工的稿件便宜,这也是现在国内人工成本便宜。未来这么玩的话,基本上行不通过,因为,国内翻译的价格,即使比海外翻译要便宜一些,但也便宜不到哪里去,此外,国内翻译即使外语学的再好,也不是母语,所以,直接拿中文母语的翻译者提供的翻译稿到海外出版,很容易因为文化隔阂和遣词用句风格而扑街。

    而且,林棋这个布局,也是先漫画再小说。因为,小说的文字比较多,考验翻译的水平和效率。至于,漫画的翻译要求比较低了,要知道后市的一些网路上的野生漫画翻译,虽然翻译的未必精准,但也未必影响阅读,漫画的翻译要求之低,几乎可以用脚翻译。

    再加上,翻译稿件准备按字给钱,翻译起来也是比较省钱的。热门的漫画,文字翻译水平,影响仅是一部分,画风、人设和分镜,影响可能更大一些。

    按照林棋


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>