。
“我想,他应该保持帅气并且长长久久(-r----)。”蓝礼的表情依旧保持了一贯的绅士礼仪,进退得当、张弛有度,堪称完美无缺,但他的话语却让现场的气氛再次沉淀了下来。
坐在斜后方的翻译有些想笑的冲动,但她又不知道应该如何翻译出话语中的意思。
单纯从字面理解,这句话非常简单,没有任何困难词汇;但这句话放在语境之中理解,却显得意味深长起来——
有时候可以理解为:保持完美状态并且坚持下去,这是具有鼓励意义的,提醒那些没有自信的人们能够挺直腰杆,为自己加油打气;而有时候则可以理解为:既然是花瓶,那么就好好当一个花瓶,可以靠颜值就没有必要瞎折腾了,这是具有负面意义的,嘲讽意味再明显不过了。
显然,结合蓝礼的上下文来看,应该是后者。
但翻译却不太清楚应该如何把意思传达出去,万一她理解错误了呢?
这本来就不是非常困难的语句,现场不少记者都理解了过来,即使没有翻译的沟通桥梁,他们也都纷纷开始交换视线,却分辨不清楚到底是愤怒还是羞愧:用刚刚这样的问题来采访影史最年轻的获得者,这是不是太……低级趣味了一些?