海棠书屋 > 都市小说 > 命运的抉择 > 正文 第729页
,将“偶有属性”翻译成“依”。文化语言上的差异往往会给科学书籍的翻译造成不小的麻烦。这种问题在将中文翻译成西文的过程中则显得尤为明显。并且汉语的词根构词能力远较西文来得强。例如“速度”、“加速度”等词,就算是一个从未接触过物理的17世纪中国儒生,在第一次看到时也能猜出它们间有联系。而同一时期的英国人,如果没有学过物理的话,是绝对不会想到eed与elerin之间会有什么联系的。
    --