2oo5年1月19日,汉城市政府最后一次,以汉城这个名称对外布政令,市长李明博召开了记者招待会,宣布从今往后汉城市的官方中文名称改成尔市(sieur),但是李明博等韩国官方人员的解释比较牵强。认为现今绝大多数国家都将“sieur”按照与英文标记相似的音来称呼为“siou1”,随着韩中两国的往来与交流日益频繁,“汉城”这个称谓容易造成的混乱会越来越多。
可事实是自从1394年,李成桂将都城从开京迁移到了汉阳,就正式命名汉阳为汉城(hansung)开始,这一名称在汉语中至今已经使用了六百多年。而二战以后,韩国将汉城称为韩语中的“都”(sieur),英文音译为seou1,但是韩国的都在官方书面汉字上,仍然是写作汉城的。
因此可以说,韩国这次改换都的官方汉语名称绝非像表面上解释的那样简单,而其中是包含了深刻的原因,和其他方面复杂的考虑。说白了就是极端的民族主义思 想在其中作祟而已。
可不管怎么说,韩国人称呼汉城为尔已经很多年早已经习惯了,所以这更改城市的书面名称对普通老百姓来说都是无所谓的,可池明哲心里却早已琢磨过了,对于韩国人的思 想狭隘即有