们融入海汉社会,而是岛上的经营前景,需要一批通宵汉语与各族裔语言的翻译。而这个措施也不只是为了指挥这些被贩卖到安不纳岛的奴隶,毕竟大部分情况下只需要皮鞭就能达成这样的目的,不用这么大费周章。培训翻译人员真正的目的,还是为了能够应付越来越多来到安不纳岛的外国人。
由于安不纳岛的港口条件实在有限,所以这里也很难像岘港或是三亚那样作为大型贸易港口来进行开发运作,而现在能将这样经营成为南海中的一处转口贸易港,更多的是依托于岛上种植园的出产,以及由商业机构和观光娱乐业撑起来的人流。除开来此定居的移民和奴隶,安不纳岛的外来客流其实是以非汉裔为主体,所以在语言文化方面的差异也非常突出,通宵各国语言的翻译就成了岛上不可或缺的一个职业。
“我们现在有二十多个翻译,但一到生意旺季,这点人手是远远不够用的。”穆夏柏不无感叹地说道:“每年岛上搞大型活动的时候,港口差不多就像你们到来这么繁忙,往往一天就有很多个船队抵达这里,接待工作根本忙不过来!”
“那为什么不向三亚求援?”有人问道。
“问题就在于有些种族的翻译,三亚那边也没有,只能由我们这边自行摸索解决