海棠书屋 > 都市小说 > 文艺界奇葩 > 正文 第一百二十九章 紫发女人
    “好吧,那给《活着》翻译的人是谁?”庄言无奈地问道。
    王立健说“上次不是跟你说过,我会去找辜鸿铭先生嘛,要是没成功,我能给你说这个事情?”
    庄言有些惊讶“还真给你谈成功了?”
    “没有多难,汤生公本身就很感兴趣。”王立健说,“翻译工作已经开始了,大概再过两三个星期那边就会交稿。”
    “这么快?”
    庄言感觉有些不可思议,翻译可不是一件简单的事情。有些人或许认为,翻译嘛,一个词一个词翻译过去就行了,但是事实上,可能翻译有时候要比原创还要更难。
    一些中文里面惯用的俚语、口语、方言,还有一些不常用的方言,想要翻译成外国语,都是很有难度的。
    而且有些东西的翻译根本就没有固定的模式,基本上是翻译者如何理解,那就如何翻译。
    比如《西游记》在美国就有一个版本叫《》,中文意思其实就是猴王的意思,之所以出现这种情况,是因为两国文化之间的区别,《西游记》成书的时候中国崇尚事迹类型描写,而美国则流行个人英雄主义。
    同样的,《水浒传》被翻译为《一百零五个男人和三个女人》,也是这样。
    庄言记


本章未完,请点击下一页继续阅读 >>