,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。
例如那部被奉为经典的文艺片【霸王别姬】,英文名是‘farewell my concubine’,直译的话就是‘再见了,我的小老婆’。
【刘三姐】——third sister liu,第三个姐姐刘,真是神 来之笔。
‘romance of three kingdoms’,这是一部老外翻译的华夏小说,意思 是三个王国的罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之一的【三国演义】。
不知道老外怎么想的,反正罗素没觉得三国哪里浪漫了,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。
司马懿:我觉得还行,挺浪漫的!
文化上的差异,导致翻译上会出现完全不对等的现象,罗素换成中文搜索界面就是这个原因。当然,也不排除另一个可能,他所在的世界只是一部没啥名气的扑街小说,压根就没人翻译成英文。
或者,写到一半就太监了!
很快,罗素就通过关键字搜索到了一本小说,书名‘无限之无限的无限的无限不循环’,只看名字就知道这书扑定了,事实也的确如