“呼,纳德老师,你就不能用有些普罗大众都知道的词语吗,怎么一个劲儿的都是高级词语啊~”
乔纳斯知道,一本书只有真正读懂文字中所蕴含的精神,才算是把一本书给读懂了,乔纳斯也很渴望用这样的一种心态,与这本书的作者,进行一次神交,来达到对这本书的理解到达跟作者一样的境界,倾听另外一个读书人对于这个世界的理解。
可是!!!你叫我用小学生的文字水平去大学生水平的文字是怎么回事,就像你拿水木明瑟,诗无达诂,甘棠遗爱这些词语去问普通小学生,估计他们就会告诉你五彩缤纷,五颜六色,五光十色,五花八门之间的区别了。
乔纳斯看了几段之后只能近乎机械性的翻译出这段话的意思,就跟中国人读现代诗似得,总觉得哪里不如中国古诗来的有韵味,其实这是因为经过翻译之后原文中的本来意思经过翻译者的改编,全然失去了其中的滋味,而如果是文学功底深厚的话,那么翻译出的外国诗文其实也会很好听。
就比如乔纳斯本人非常喜欢的《平家物语》中的开头文如果是直接翻译那就是祗园精舍的钟声,奏起诸行无常的声响;娑罗双树的花色,仿佛在诉说着盛者必衰的征兆。骄傲的胜者终究难长久,就像春宵一刻的梦