一般,虚无缥缈;勇猛精进者也会随风而逝,就像那风中的尘埃,飘散离去,不知过往。
这样翻译其实也很好听,但是对于文章中的古代文化的气息就被现代语言所代替了,这就让原文作者想要表达的本意有点被翻译者所抢占了一部分,所以乔纳斯并不喜欢这一个版本,而是喜欢另外一个用七言绝句来翻译的一段:
祗园精舍钟声响,诉说世间事无常,娑罗双树花失色,胜者转衰如沧桑;骄奢淫逸不长久,恰如春夜梦一场;强横霸道终覆灭,好似风中尘土杨。
在他看来,第二种用中国古代七言的方式来翻译同样为古代文学的日本名著,这显然要比用现代诗的方式要让自己觉得舒服的多,这就是乔纳斯现在遇到的问题,他的文学水平让他只能把现在这本书理解到第一个层次,而无法把里面的内容变成自己可以更加理解的东西。
读了两段,乔纳斯就有些脑瓜疼了,他现在有点后悔自己写信去问纳德的行为了,现在不仅不能不读,还要写读后感,而且得用拉丁文,我的天啊,乔纳斯在内心中咆哮,自己真是做了一个愚蠢的决定。
过了好一会儿,乔纳斯才又把视线集中到了这两本书上,谁叫他自己多嘴呢,现在好了,巨大的好奇变成了巨大的累赘,自