了手中的《京都生活报》一眼,就算不敢看,上面那吓人的题目依然跳进他的眼眸,再一次给他带来心惊肉跳的感觉——
苏文鬼故事!
这是大标题,算是生活报配给苏文专栏的栏目名称。
下面是正文,有三篇文章那么多,不过都不长,篇幅比较短小。
第一篇叫《耳中人》,第二篇叫《咬鬼》,第三篇叫《负尸》。
诸位看官,是不是觉得很眼熟呢?
好吧,《聊斋志异》几个字眼应该会被人喊出来了,这部说鬼说怪的文言文集有些篇章确实很恐怖。
苏文把魔爪再一次伸向蒲松龄的时候,特意选了一些读起来让人毛骨悚然头皮发麻的小文章,要不怎么能配得上“鬼故事”三个字呢?
不过这次他做了一些改变,没有像应付侯博望那样直接拿原文来装逼,毕竟那是文言文啊,真摆到报纸上,逼格是刷出来了,却会损失很多读者,这个年头普罗大众可没有多少兴趣去读文言文,哪怕你写得再好他们也不会鸟的。
所以,苏文把他们都翻译成白话文故事了!
除了按照原文故事来翻译外,他还做了不少“加工”——蒲松龄的读原文很有韵味,觉得曲折生动,可如果按照字面意思去翻