’煲,林家茄子煲,辣红,王家‘肉’丝。油面,‘肉’面,这就是唐人街的十大代表菜。
满汉楼的包厢内,叶垂听戈登.拉姆齐介绍了这一番唐人街的饮食信息。
戈登.拉姆齐自然是使用英文介绍的,叶垂的英文并不算多么‘精’通,所以某些地方还要需要韩雨堰做一下翻译。
而唐人街地区所讲的语言其实都是汉语,饭店的名字或者菜的名字,虽然有相应的英文名字,但唐人街的人却还是喜欢称呼它们的中文名字。像戈登.拉姆齐这样的厨师,提到这些饭店或者菜名,也都是直接说的音译名,他对饭店和菜式的名字似乎很感兴趣。所以这一番介绍,倒是将这些对外国人而言应该是十分拗口的音译名都说了出来,并且也让叶垂勉强可以听懂。
但听懂不代表可以理解——
“陈家豆腐,高能‘鸡’翅。彭家‘鸡’,申饺……这些菜名我都没有听说过啊。”叶垂重复了一边这些菜名,脸上有些惊讶。“看来唐人街的许多菜在这数十年的发展中早已经摒弃了原本的名字,而另起了其他的名字。”
先前吉姆所做的唐家‘肉’丝就是一个证明,这道菜原本叫做京酱‘肉’丝,而戈登.拉姆齐如果没有品尝错——以这位世界厨神的名誉,这