本就不是我们现在看到的英文译文,因为古埃及文分为不同的种类,精深的祭祀体只被僧侣掌握。公元七世纪阿拉伯文就取代埃及文成为埃及的通用语了,其中一个原因就是祭祀体事实上是被僧侣垄断的,很难流传,这种文字本身就充满着向自然的神 明致敬的意味,就好像中世纪的时候能解拉丁文的往往都是教会的神 职人员,从而不令普通人得以接触秘密。《翠玉录》这种写在玉石板上的文字,它的原版必然是祭祀体的,但是即便在当时能理解祭祀体的人也很少,所以译本可能错误百出。”
“是,破解古埃及文则是从拿破仑时代的法国人商博良开始。”楚子航点了点头。
“是啊,你想象一下,一份祭祀体的文书中,神 名‘赫尔墨斯’会用什么记号来表示呢?”
楚子航沉思 了一会儿,“动物,埃及神 多半都有动物象征,他们在壁画中以人身动物头的形象出现,譬如守墓神 阿努比斯是狼,丰饶之神 则是牛,此外还有大量的动物神 ,他们又特别地崇拜鸟类,譬如鹰,以赫尔墨斯作为信使之神 的身份。他的象征很可能是某种鸟类。”
“对啊,象形文字的翻译中,一旦出现了某个难以解释的标记,往往都被翻译为神 名或者某种图腾。”