看了看陈乔山,不由面泛狐疑,“你不是忽悠我吧,reciprocal and mutual advantages,这是wto的基本原则之一,官方都翻译成互惠互利,连我这个外行都知道,怎么可能会有错?”
“可以啊,你连互惠互利都知道。”陈乔山也有点惊讶,这可是比较冷门的经济学术语,没成想严小沁张口就来,如此看来,她当真是下了工夫的。
“那当然。”严小沁也有些得意,能在陈乔山的长项上驳倒他,她还是相当有兴趣的。
要说别的还好,单论互惠互利,陈乔山很确信,这是一个错误的翻译。
如今肯定挑不出毛病,不过再过十年,那就有问题了。
reciprocal这个词,不管是哪个版本的金融英语,都翻译成互惠,这其实是一个错误,严格来说,这个词应该翻译成对等。
互惠是数量化的好处,而对等则是强调市场进入的条件和竞争政策,这是截然不同的两个概念。
就是因为这一词之差,国际贸易谈判中还曾闹了一出乌龙。
在为期15年的特别缓冲期结束之前,为了“市场经济地位”的认定,中国和欧盟开始了长久的扯皮。